
| Ça y est, je suis fixé sur mon super entretien. Comment tourner ça… en septembre, nous déménagerons sans doute au pays du cricket et des roast dinners, la patrie de Shakespeare et de Maurice Moss. | There you have it, I know the results of my job interview. Let’s put it this way: in September, we’ll certainly be moving to the land of cricket and roast dinners, the country where Shakespeare lived and Maurice Moss still does. |
| La seule chose, c’est que pour la première fois je vais être baigné dans un environnement qui ne parle qu’anglais. Je pense que ça va me prendre quelques temps pour être confortable et comprendre la plupart de ce qu’on me dit. Je ferais bien de m’entrainer : je vais me mettre Life On Mars et Ashes to Ashes en boucle ! | For the first time, I’m going to be surrounded by English speaking people all the time. I know I can cope, but it’s going to take me a while to fully understand everything. Better get practicing, i’ll start by watching Life On Mars and Ashes to Ashes over and over! |
Édition du 17 juin 2009 (bonne fête…) » Les astres ne semblent pas être alignés correctement ou alors Mr. Malinois a fait des incantations vaudous, mais voilà, je suis au regret de vous annoncer que le départ pour Londres est annulé jusqu’à nouvel ordre. C’est une longue histoire, mais pour faire court, ce n’est finalement pas un aussi bon moment qu’on le pensait.
J’ai plus qu’à trouver un nouveau job histoire de renflouer un peu les caisses avant un hypothétique départ, un jour…
Désolé pour la fausse joie. Ça ne m’empêchera pas de regarder Ashes to Ashes cela dit.
Juste comme ça, parce que je viens de tomber sur un mail : j’ai beaucoup de mal avec les abréviations et autre contractions encore plus du langage SMS, je ne m’appelle pas Champollion, moi…). En effet, qu’on les utilise ne me gène pas plus que ça, tant que ça reste en texto (et que je n’en sois pas le destinataire !), mais dans des mails, sur des forums ou même des blogs, ce n’est pas comme si on n’avait pas le temps d’écrire correctement. Certains utilisent ce «langage» pour cacher leurs lacunes en orthographe et grammaire, soit. Mais ce n’est pas là où je voulais en venir.
Il est un mot anglais qui n’a pas de réel équivalent en français. Le verbe Procrastinate veut dire ne rien faire ou faire des choses inutiles, remettre au lendemain, voire tergiverser ; tout ça ensemble. En gros glander ou tout mettre en œuvre pour glander. C’est beaucoup plus complet que le farniente italien (littéralement «ne rien faire»).
Aujourd’hui, nous (